In the Journals

Study highlights necessity of translation methodology in plastic surgery questionnaires

A recent translation and linguistic validation of the FACE-Q instrument provided benefit to patients in Italy.

The project was undertaken with participation from the original authors of the FACE-Q instrument.

A forward translation from English to Italian was pooled from two independent translations. The researchers then compared a translation back from Italian to English with the original English version.

The researchers tested the translated versions on two groups of native Italian-speaking patients, totaling 20 pre-operative individuals.

The participants required between 3 and 7 minutes to complete the questionnaire, according to the results. A comprehension test was then performed using face-to-face interviews. From these analyses, it was determined that two items on the questionnaire required adjustment. When these adjustments were made, it was determined that the result was a conceptually equivalent Italian version of the instrument, the researchers concluded. They recommend a clear and linear validation process and a straightforward translation methodology for future translations of FACE-Q. – by Rob Volansky

 

Disclosure: The researchers report no relevant financial disclosures.

A recent translation and linguistic validation of the FACE-Q instrument provided benefit to patients in Italy.

The project was undertaken with participation from the original authors of the FACE-Q instrument.

A forward translation from English to Italian was pooled from two independent translations. The researchers then compared a translation back from Italian to English with the original English version.

The researchers tested the translated versions on two groups of native Italian-speaking patients, totaling 20 pre-operative individuals.

The participants required between 3 and 7 minutes to complete the questionnaire, according to the results. A comprehension test was then performed using face-to-face interviews. From these analyses, it was determined that two items on the questionnaire required adjustment. When these adjustments were made, it was determined that the result was a conceptually equivalent Italian version of the instrument, the researchers concluded. They recommend a clear and linear validation process and a straightforward translation methodology for future translations of FACE-Q. – by Rob Volansky

 

Disclosure: The researchers report no relevant financial disclosures.